< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >