< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.