< Job 40 >

1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”

< Job 40 >