< Job 40 >

1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >