< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.