< Job 40 >
1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?