< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?