< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Then Yahweh said to Job,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Job replied to Yahweh,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”