< Job 40 >

1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
And the Lord went on, and said to Job:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Job answered the Lord, and said:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.

< Job 40 >