< Job 40 >
1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
And Jehovah answered Job and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
And Job answered Jehovah and said,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?