< Job 40 >

1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?

< Job 40 >