< Job 40 >
1 Yahweh s'adressant à Job, dit:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?