< Job 4 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.