< Job 4 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.