< Job 4 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.