< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.