< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >