< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
[If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.

< Job 4 >