< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'