< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

< Job 4 >