< Job 4 >

1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?

< Job 4 >