< Job 4 >
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’