< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Job 4 >