< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >