< Job 4 >

1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.

< Job 4 >