< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”