< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.