< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >