< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Job 39 >