< Job 39 >
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”