< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >