< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >