< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Job 39 >