< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >