< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >