< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >