< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?