< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >