< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >