< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >