< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや