< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?