< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?