< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >