< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.