< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >