< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?