< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?