< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >