< Job 38 >
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
為它定界限, 又安門和閂,
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?